La nature n'a fait ni serviteurs, ni maîtres.
Je ne veux ni donner, ni recevoir de lois.
(La naturaleza no creó amos ni esclavos.
Yo no quiero dar ni recibir leyes.)
lunes, 25 de abril de 2016
William Shakespeare - Henry IV. Part 1 Act V Scene 2
Oh, gentlemen, life is short.
But if you spend that brief time shamefully,
you are wasting your time:
even if life lasted only an hour,
it would still be too long.
If we live, it will be in triumph over kings.
If we die, it will be a glorious death,
since princes will die with us.
As for our consciences, our battle is fair:
it’s right to bear arms when the cause is just.
(Caballeros, el tiempo de la vida es muy corto,
pero gastado ese breve plazo cobardemente,
sería demasiado largo, aunque,
cabalgando sobre la aguja de un reloj,
la vida se detuviera al cabo de una hora.
Si vivimos, vivimos para hollar cabezas de reyes;
si morimos, ¡hermosa muerte, cuando príncipes mueren con nosotros!
Ahora para nuestra conciencia, bellas son las armas,
cuando se levantan por una causa justa.)
But if you spend that brief time shamefully,
you are wasting your time:
even if life lasted only an hour,
it would still be too long.
If we live, it will be in triumph over kings.
If we die, it will be a glorious death,
since princes will die with us.
As for our consciences, our battle is fair:
it’s right to bear arms when the cause is just.
(Caballeros, el tiempo de la vida es muy corto,
pero gastado ese breve plazo cobardemente,
sería demasiado largo, aunque,
cabalgando sobre la aguja de un reloj,
la vida se detuviera al cabo de una hora.
Si vivimos, vivimos para hollar cabezas de reyes;
si morimos, ¡hermosa muerte, cuando príncipes mueren con nosotros!
Ahora para nuestra conciencia, bellas son las armas,
cuando se levantan por una causa justa.)
jueves, 21 de abril de 2016
Robert Herrick - To the Virgins, to Make Much of Time
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
(Coged las rosas mientras podáis
veloz el tiempo vuela.
La misma flor que hoy admiráis
mañana estará muerta.)
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
(Coged las rosas mientras podáis
veloz el tiempo vuela.
La misma flor que hoy admiráis
mañana estará muerta.)
Walt Whitman - O Me! O Life!
Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,
Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,
Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,
Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,
The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?
Answer:
That you are here—that life exists and identity,
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.(¡Oh, mi yo! ¡oh, vida!
de sus preguntas que vuelven,
del desfile interminable de los desleales,
de las ciudades llenas de necios.
De mí mismo, que me reprocho siempre
(pues, ¿quién es más necio que yo, ni más desleal?).
De los ojos que en vano ansían la luz,
de los objetos despreciables,
de la lucha siempre renovada,
de los malos resultados de todo,
de las multitudes afanosas y sórdidas que me rodean.
De los años vacíos e inútiles de los demás,
yo entrelazado con los demás.
La pregunta, ¡oh, mi yo!,
la pregunta triste que vuelve
- ¿qué de bueno hay en medio de estas cosas,
oh, mi yo, oh, vida? -
Respuesta:
Que estás aquí,
que existe la vida y la identidad,
que prosigue el poderoso drama,
y que tú puedes contribuir con un verso.)
lunes, 18 de abril de 2016
Walt Whitman - Do not let
Do not let the day end without having grown a bit, without being happy, without having risen your dreams.
Do not let overcome by disappointment.
Do not let anyone you remove the right to express yourself,
which is almost a duty.
Do not forsake the yearning to make your life something special.
Be sure to believe that words and poetry it can change the world.
Whatever happens, our essence is intact.
We are beings full of passion. Life is desert and oasis.
We breakdowns, hurts us, teaches us, makes us protagonists of our own history.
Although the wind blow against the powerful work continues:
You can make a stanza. Never stop dreaming, because in a dream, man is free.
Do not fall into the worst mistakes: the silence.
Most live in a dreadful silence. Do not resign escape.
"Issued by my screams roofs of this world," says the poet.
Rate the beauty of the simple things.
You can make beautiful poetry on little things, but we can not row against ourselves. That transforms life into hell.
Enjoy the panic that leads you have life ahead. Live intensely, without mediocrity.
Think that you are the future and facing the task with pride and without fear.
Learn from those who can teach you. The experiences of those who preceded us in our "dead poets", help you walk through life.
Today’s society is us "poets alive". Do not let life pass you live without that.
(No dejes que termine el día sin haber crecido un poco,
sin haber sido feliz, sin haber aumentado tus sueños.
No te dejes vencer por el desaliento.
No permitas que nadie te quite el derecho a expresarte,
que es casi un deber.
No abandones las ansias de hacer de tu vida algo extraordinario.
No dejes de creer que las palabras y las poesías
sí pueden cambiar el mundo.
Pase lo que pase nuestra esencia está intacta.
Somos seres llenos de pasión.
La vida es desierto y oasis.
Nos derriba, nos lastima,
nos enseña,
nos convierte en protagonistas
de nuestra propia historia.
Aunque el viento sople en contra,
la poderosa obra continúa:
Tu puedes aportar una estrofa.
No dejes nunca de soñar,
porque en sueños es libre el hombre.
No caigas en el peor de los errores:
el silencio.
La mayoría vive en un silencio espantoso.
No te resignes.
Huye.
"Emito mis alaridos por los techos de este mundo",
dice el poeta.
Valora la belleza de las cosas simples.
Se puede hacer bella poesía sobre pequeñas cosas,
pero no podemos remar en contra de nosotros mismos.
Eso transforma la vida en un infierno.
Disfruta del pánico que te provoca
tener la vida por delante.
Vívela intensamente,
sin mediocridad.
Piensa que en ti está el futuro
y encara la tarea con orgullo y sin miedo.
Aprende de quienes puedan enseñarte.
Las experiencias de quienes nos precedieron
de nuestros "poetas muertos",
te ayudan a caminar por la vida
La sociedad de hoy somos nosotros:
Los "poetas vivos".
No permitas que la vida te pase a ti sin que la vivas.)
Do not let overcome by disappointment.
Do not let anyone you remove the right to express yourself,
which is almost a duty.
Do not forsake the yearning to make your life something special.
Be sure to believe that words and poetry it can change the world.
Whatever happens, our essence is intact.
We are beings full of passion. Life is desert and oasis.
We breakdowns, hurts us, teaches us, makes us protagonists of our own history.
Although the wind blow against the powerful work continues:
You can make a stanza. Never stop dreaming, because in a dream, man is free.
Do not fall into the worst mistakes: the silence.
Most live in a dreadful silence. Do not resign escape.
"Issued by my screams roofs of this world," says the poet.
Rate the beauty of the simple things.
You can make beautiful poetry on little things, but we can not row against ourselves. That transforms life into hell.
Enjoy the panic that leads you have life ahead. Live intensely, without mediocrity.
Think that you are the future and facing the task with pride and without fear.
Learn from those who can teach you. The experiences of those who preceded us in our "dead poets", help you walk through life.
Today’s society is us "poets alive". Do not let life pass you live without that.
(No dejes que termine el día sin haber crecido un poco,
sin haber sido feliz, sin haber aumentado tus sueños.
No te dejes vencer por el desaliento.
No permitas que nadie te quite el derecho a expresarte,
que es casi un deber.
No abandones las ansias de hacer de tu vida algo extraordinario.
No dejes de creer que las palabras y las poesías
sí pueden cambiar el mundo.
Pase lo que pase nuestra esencia está intacta.
Somos seres llenos de pasión.
La vida es desierto y oasis.
Nos derriba, nos lastima,
nos enseña,
nos convierte en protagonistas
de nuestra propia historia.
Aunque el viento sople en contra,
la poderosa obra continúa:
Tu puedes aportar una estrofa.
No dejes nunca de soñar,
porque en sueños es libre el hombre.
No caigas en el peor de los errores:
el silencio.
La mayoría vive en un silencio espantoso.
No te resignes.
Huye.
"Emito mis alaridos por los techos de este mundo",
dice el poeta.
Valora la belleza de las cosas simples.
Se puede hacer bella poesía sobre pequeñas cosas,
pero no podemos remar en contra de nosotros mismos.
Eso transforma la vida en un infierno.
Disfruta del pánico que te provoca
tener la vida por delante.
Vívela intensamente,
sin mediocridad.
Piensa que en ti está el futuro
y encara la tarea con orgullo y sin miedo.
Aprende de quienes puedan enseñarte.
Las experiencias de quienes nos precedieron
de nuestros "poetas muertos",
te ayudan a caminar por la vida
La sociedad de hoy somos nosotros:
Los "poetas vivos".
No permitas que la vida te pase a ti sin que la vivas.)
William Wordsworth - Few miles above Tintern Abbey
And I have felt
A presence that disturbs me with the joy
Of elevated thoughts; a sense sublime
Of something far more deeply interfused,
Whose dwelling is the light of setting suns,
And the round ocean and the living air,
And the blue sky, and in the mind of man;
A motion and a spirit, that impels
All thinking things, all objects of all thought,
And rolls through all things. Therefore am I still
A lover of the meadows and the woods,
And mountains; and of all that we behold
From this green earth; of all the mighty world
Of eye, and ear.
(Y he notado la sublime sensación de algo mucho más hondamente entrelazado, cuya morada es la luz de los ponientes y el océano redondo y el aire vivo y el cielo azul y, en la mente del hombre, un movimiento y un espíritu que impulsa todo lo vivo, todo objeto de todo pensamiento, y que todo lo recorre. Por eso sigue siendo amante de los prados y los bosques, de las montañas y de cuanto contemplamos desde esta tierra verde, de todo el poderoso mundo de la mirada y del oído.)
A presence that disturbs me with the joy
Of elevated thoughts; a sense sublime
Of something far more deeply interfused,
Whose dwelling is the light of setting suns,
And the round ocean and the living air,
And the blue sky, and in the mind of man;
A motion and a spirit, that impels
All thinking things, all objects of all thought,
And rolls through all things. Therefore am I still
A lover of the meadows and the woods,
And mountains; and of all that we behold
From this green earth; of all the mighty world
Of eye, and ear.
(Y he notado la sublime sensación de algo mucho más hondamente entrelazado, cuya morada es la luz de los ponientes y el océano redondo y el aire vivo y el cielo azul y, en la mente del hombre, un movimiento y un espíritu que impulsa todo lo vivo, todo objeto de todo pensamiento, y que todo lo recorre. Por eso sigue siendo amante de los prados y los bosques, de las montañas y de cuanto contemplamos desde esta tierra verde, de todo el poderoso mundo de la mirada y del oído.)
Juan Ramón Jiménez - Poema XXXVI
¡No corras, ve despacio,
que adonde tienes que ir es a ti solo!
¡Ve despacio, no corras,
que el niño de tu yo, recienacido
eterno,
no te puede seguir!
que adonde tienes que ir es a ti solo!
¡Ve despacio, no corras,
que el niño de tu yo, recienacido
eterno,
no te puede seguir!
Walt Whitman - Song of Myself
Stop this day and night with me and you shall possess the origin of all poems,
You shall possess the good of the earth and sun, (there are millions of suns left,)
You shall no longer take things at second or third hand, nor look through the eyes of the dead, nor feed on the spectres in books,
You shall not look through my eyes either, nor take things from me,
You shall listen to all sides and filter them from your self.
(Quédate conmigo este día y esta noche y poseerás el origen de todos los poemas,
poseerás lo bueno de la tierra y del sol (aún quedan millones de soles)
no cojerás ya las cosas de segunda o tercera mano, no mirarás más por los ojos de
los muertos, ni te alimentarás con los espectros de los libros,
tampoco mirarás por mis ojos, ni de mi mano recibirás las cosas,
a todo el mundo has de oír y por ti mismo filtrarás las cosas.)
You shall possess the good of the earth and sun, (there are millions of suns left,)
You shall no longer take things at second or third hand, nor look through the eyes of the dead, nor feed on the spectres in books,
You shall not look through my eyes either, nor take things from me,
You shall listen to all sides and filter them from your self.
(Quédate conmigo este día y esta noche y poseerás el origen de todos los poemas,
poseerás lo bueno de la tierra y del sol (aún quedan millones de soles)
no cojerás ya las cosas de segunda o tercera mano, no mirarás más por los ojos de
los muertos, ni te alimentarás con los espectros de los libros,
tampoco mirarás por mis ojos, ni de mi mano recibirás las cosas,
a todo el mundo has de oír y por ti mismo filtrarás las cosas.)
Eduardo Galeano - Nosotros
Nosotros
tenemos la alegría de nuestras alegrías
Y también tenemos
la alegría de nuestros dolores
Porque no nos interesa la vida indolora
que la civilización del consumo
vende en los supermercados
Y estamos orgullosos
del precio de tanto dolor
que por tanto amor pagamos.
Nosotros
tenemos la alegría de nuestros errores,
tropezones que muestran la pasión
de andar y el amor al camino,
Tenemos la alegría de nuestras derrotas
porque la lucha
por la justicia y la belleza
valen la pena también cuando se pierde
Y sobre todo tenemos
la alegría de nuestras esperanzas
en plena moda del desencanto,
cuando el desencanto se ha convertido
en artículo de consumo masivo y universal.
Nosotros
seguimos creyendo
en los asombrosos poderes
del abrazo humano.
tenemos la alegría de nuestras alegrías
Y también tenemos
la alegría de nuestros dolores
Porque no nos interesa la vida indolora
que la civilización del consumo
vende en los supermercados
Y estamos orgullosos
del precio de tanto dolor
que por tanto amor pagamos.
Nosotros
tenemos la alegría de nuestros errores,
tropezones que muestran la pasión
de andar y el amor al camino,
Tenemos la alegría de nuestras derrotas
porque la lucha
por la justicia y la belleza
valen la pena también cuando se pierde
Y sobre todo tenemos
la alegría de nuestras esperanzas
en plena moda del desencanto,
cuando el desencanto se ha convertido
en artículo de consumo masivo y universal.
Nosotros
seguimos creyendo
en los asombrosos poderes
del abrazo humano.
Henry David Thoreau - Walden
(fragmento)
I went to the woods because I wished to live deliberately,
to front only the essential facts of life,
and see if I could not learn what it had to teach,
and not, when I came to die, discover that I had not lived.
(Fui a los bosques porque quería vivir a conciencia,
enfrentar sólo los hechos de la vida,
y ver si podía aprender lo que ella tenía que enseñar,
para no descubrir, en el momento de la muerte, que no había vivido.)
I went to the woods because I wished to live deliberately,
to front only the essential facts of life,
and see if I could not learn what it had to teach,
and not, when I came to die, discover that I had not lived.
(Fui a los bosques porque quería vivir a conciencia,
enfrentar sólo los hechos de la vida,
y ver si podía aprender lo que ella tenía que enseñar,
para no descubrir, en el momento de la muerte, que no había vivido.)
jueves, 14 de abril de 2016
miércoles, 13 de abril de 2016
Henry David Thoreau - Give me truth
Rather than love,
than money,
than faith,
than fame,
than fairness...
give me truth.
(Antes que el amor,
el dinero,
la fe,
la fama,
la justicia...
dadme la verdad.)
than money,
than faith,
than fame,
than fairness...
give me truth.
(Antes que el amor,
el dinero,
la fe,
la fama,
la justicia...
dadme la verdad.)
Lord Byron - Childe Harold's Pilgrimage
(fragmento)
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne’er express, yet cannot all conceal.
(Hay un placer en los bosques sin senderos,
hay un éxtasis en la costa solitaria,
hay compañía, allí donde nadie se hace presente,
al lado del mar profundo, y música en su rugido:
No amo menos al hombre, sino más a la Naturaleza,
a partir de nuestros encuentros, a los que asisto sigiloso,
a partir de todo lo que puedo ser, o que he visto antes,
para fundirme con el Universo y sentir
lo que nunca puedo expresar aunque me sea imposible ocultar.)
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne’er express, yet cannot all conceal.
(Hay un placer en los bosques sin senderos,
hay un éxtasis en la costa solitaria,
hay compañía, allí donde nadie se hace presente,
al lado del mar profundo, y música en su rugido:
No amo menos al hombre, sino más a la Naturaleza,
a partir de nuestros encuentros, a los que asisto sigiloso,
a partir de todo lo que puedo ser, o que he visto antes,
para fundirme con el Universo y sentir
lo que nunca puedo expresar aunque me sea imposible ocultar.)
jueves, 7 de abril de 2016
Jaime Gil de Biedma - Años triunfales
("...y la más hermosa sonríe al más fiero de los vencedores"
- Rubén Darío -)
Media España ocupaba España entera
con la vulgaridad, con el desprecio
total de que es capaz, frente al vencido,
un intratable pueblo de cabreros.
Barcelona y Madrid eran algo humillado.
Como una casa sucia, donde la gente es vieja,
la ciudad parecía más oscura
y los Metros olían a miseria.
Con la luz de atardecer, sobresaltada y triste,
se salía a las calles de un invierno
poblado de infelices gabardinas
a la deriva bajo el viento.
Y pasaban figuras mal vestidas
de mujeres, cruzando como sombras,
solitarias mujeres adiestradas
-viudas, hijas o esposas-
en los modos peores de ganar la vida
y suplir a sus hombres. Por la noche,
las más hermosas sonreían
a los más insolentes de los vencedores.
- Rubén Darío -)
Media España ocupaba España entera
con la vulgaridad, con el desprecio
total de que es capaz, frente al vencido,
un intratable pueblo de cabreros.
Barcelona y Madrid eran algo humillado.
Como una casa sucia, donde la gente es vieja,
la ciudad parecía más oscura
y los Metros olían a miseria.
Con la luz de atardecer, sobresaltada y triste,
se salía a las calles de un invierno
poblado de infelices gabardinas
a la deriva bajo el viento.
Y pasaban figuras mal vestidas
de mujeres, cruzando como sombras,
solitarias mujeres adiestradas
-viudas, hijas o esposas-
en los modos peores de ganar la vida
y suplir a sus hombres. Por la noche,
las más hermosas sonreían
a los más insolentes de los vencedores.
martes, 5 de abril de 2016
Suscribirse a:
Entradas (Atom)